segunda-feira, 22 de março de 2010

Significado dos ditos populares - Parte 1


DEIXAR AS BARBAS DE MOLHO

Significado: Ficar de sobreaviso, acautelar-se, prevenir-se.
Histórico: Na Antiguidade e na Idade Média a barba significava honra e poder.
Ter a barba cortada por alguém representava uma grande humilhação..
Essa idéia chegou aos dias de hoje. Um provérbio espanhol diz que "quando vires as barbas do teu vizinho pegarem fogo, põe as tuas de molho". Todos devemos aprender com as experiências dos outros.

FALAR PELOS COTOVELOS

Significado: Falar demais.
Histórico: Surgiu do costume que as pessoas muito falantes têm de tocar o interlocutor no cotovelo afim de chamar mais a atenção.

CONHECER NO SENTIDO BÍBLICO

Significado: Ter feito sexo com alguém.
Histórico: A maior parte do Velho Testamento foi escrita em hebreu, em que a palavra "conhecer" (yo-day-ah) é usada em diversas situações
diferentes, podendo significar "conhecer intimamente, de maneira próxima". Em uma das passagens bíblicas, por exemplo, Deus diz que "conhece Moisés pelo nome", o que quer dizer que ele o conhece bem, que há um relacionamento entre os dois.
Em outros casos, conhecer intimamente pode significar manter relações sexuais com uma pessoa e daí é que vem a expressão.

CHORAR AS PITANGAS

Significado: Chorar muito.
Histórico: O nome pitanga vem de pyrang, que, em tupi, significa vermelho.
Portanto, a expressão se refere a alguém que chorou muito, até os olhos ficarem vermelhos.

CUSPIDO E ESCARRADO

Significado: Uma pessoa é muito parecida com outra.
Histórico: Mais uma digreção brasileira. A origem do ditado vem da expressão Esculpido em carrara. A frase é uma alusão à perfeição das esculturas de Michelangelo, pois carrara é um mármore de Itália e foi
bastante usado por ele.
Há alguns tempos significava fazer bustos de pessoas famosas em carrara, o mais chique dos mármores, ou seja, fazia uma cópia perfeita da fisionomia da pessoa.

BAFO DE ONÇA

Significado: Hálito fétido.
Histórico: A onça é animal carnívoro e lambuza-se na hora de comer a
caça, por isso fede muito e a sua presença é detectada à distância na mata.


OVELHA NEGRA DA FAMÍLIA

Significado: Filhos que não têm bom comportamento.
Histórico: A história dessa frase nasceu do milenar trabalho de pastoreio.
Em todo o rebanho há um animal de trato difícil, que não acompanha os outros.
Cuidando das ovelhas, protegendo-as dos lobos, providenciando-lhes os melhores pastos, o pastor não evita, porém, que uma delas se desgarre. É a "ovelha negra".
Por metáfora, a frase passou a ser aplicada nas famílias e em outras comunidades, a filhos ou a afiliados que não têm bom comportamento. Na "Ilíada", de Homero (século IX a. C.) relata o sacrifício de uma ovelha negra como garantia do pacto celebrado entre Páris e Menelau, que resultou na guerra de Tróia.
Mas ela não foi punida por mau comportamento.
Como muitas ovelhas negras, era inocente.

BATEU AS BOTAS

Significado: Morreu.
Histórico: Esta frase é uma variante das tradicionais "Esticou as canelas", "Abotoou o paletó", "Partiu desta para melhor". O curioso, porém, é que se aplica apenas ao morto adulto, do sexo masculino,
que tenha o costume de andar de botas ou ao menos calçado.
O sapato tem sido símbolo de qualificação social ao longo de nossa história, tendo partilhado o seu prestígio com certa marcas de ténis, em busca dos quais adolescentes delinquentes chegam a matar. Provavelmente bate as botas ao morrer alguém de certas posses, ao menos remediado.
Outros mortos apenas esticam as canelas ou parte desta para melhor. No segundo caso, partem com estilo, fazendo dupla elipse, já que está subentendido que partiram desta para outra vida, que os comentadores antevêem mais favorável a quem partiu. Dependendo da herança, a sua
partida é mais favorável para quem ficou. As origens da frase residem no bom trato despedindo aos mortos, posto arrumadinhos nos caixões, com o paletó abotoado. Como, porém, as mulheres passaram a usar roupas semelhantes às dos homens, também elas podem abotoar o paletó à triste
hora da partida. A pergunta, entretanto, permanece: triste para quem ?
Sábios, os latinos cunharam outra frase:"Requiescat in pacem" (descanse em paz).
E há um emblema para as cerimónias da morte, o Requiem (Descanso). Um dos mais célebres é o de Mozart.

CONVERSA PARA BOI DORMIR

Significado: Assunto sem importânica.
Histórico: Esta frase nasceu quando o boi era tão importante que dele só não aproveitava o berro. Tratado quase como pessoa, com ele os pecuaristas conversavam, não, porém, para fazê-lo dormir. Nas touradas,
quando o boi ainda é touro, até a sua fúria compõe o espectáculo..
Na copa de 1950, o Brasil venceu Espanha por 6 a 1 e quase 200 mil pessoas cantaram touradas em Madrid, de Carlos Alberto Ferreira Braga, o Braguinha, que termina com este verso: "Queria que eu tocasse castanholas e pegasse um touro a unha/caramba, caracoles/não me amoles/pro Brasil eu vou fugir/ isso é conversa mole/ para boi dormir".

DEU DE MÃO BEIJADA

Significado: Entrega espontânea
Histórico: Esta frase nasceu do rito empregado nas doações ao rei ou ao papa.
Em cerimónia de beija-mão, os fiéis mais abastados faziam as suas ofertas, que podiam ser terra, prédios e outras dádivas generosas. O papa Paulo IV (1476-1559), em documento de 1555, aludiu a esses meios regulares de provento sem ônus, dividindo-os em oblações ao pé do altar
e de mão beijada. Desde então a frase tem sido aplicada para simbolizar favorecimentos.
Nunca de mão beijada, em 1998 foi a sexta vez que o Brasil disputou a final de uma copa do mundo.

INÊS É MORTA
Significado: Não adianta mais.
Histórico: Personagem histórica e literária, celebrada em Os lusíadas, de Luís de Camões (1524-1580), Inês de Castro (1320-1355) teve
um caso com o príncipe Dom Pedro (1320-1367), com quem teve três filhos.
Por reprovar o romance, a casa real condenou a dama castelhana que vivia na corte portuguesa à morte por decapitação.
Ela literalmente perdeu a cabeça por um homem.
Quando já era o oitavo rei de Portugal, Dom Pedro deu-lhe o título de rainha.
Mas àquela altura logicamente isso de nada adiantava: Inês já estava morta.
A frase passou a significar a inutilidade de certas acções tardais.

MISTURAR ALHOS COM BUGALHOS

Significado: Frase que sintetiza confusão.
Histórico: Frase de uso corrente na linguagem coloquial desde os tempos dos primeiros cultivos do alho, erva de que se aproveita o bulbo,
principalmente como tempero.
Os namorados, entretanto, procuram evitar pratos com tal condimento, já que o beijo fica mais adequado ao trato com vampiros e não com os amados, dado ao cheiro pouco agradável advindo de sua metabolização no organismo. Com o sentido de coisas desconexas e trapalhadas, foi
registrada por João Guimalhões Rosa num de seus contos:
"O senhor pode às vezes distinguir alhos de bugalhos, e tassalhos de borralhos, e vergalhos de chanfalhos, e mangalhos...
Mas, e o vice-versa ?" Com a sua escrita plena de complexidades e subtilezas, o maior escritor brasileiro do século XX misturou muito mais do que alhos com bugalhos, criando novas palavras ao manter alho como
sufixo de diversas outras, aproveitando a coincidência fonética de 'bugalho', do celta bullaca (conta grande de rosário, noz), rimar com alho, além de designar coisa parecida na forma.